rss 推荐阅读 wap

产业资讯网_生活、经济讯息免费分享网站

热门关键词: xxx as test 自驾游 1 z 3 z w g
首页 国际 地方 经济 理财 行业 旅游 科技 时尚 营销 国内

科技文体与科技翻译

发布时间:2020-05-23 已有:人阅读

  科技文体与科技翻译_广告/传媒_人文社科_专业资料。科技文体与科技翻译 摘 要:科技文体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形 成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点。将文体 分析的方法应用于科技翻译,不仅符合科技文体的语言特征,在各 个层

  科技文体与科技翻译 摘 要:科技文体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形 成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点。将文体 分析的方法应用于科技翻译,不仅符合科技文体的语言特征,在各 个层面符合译入语的习惯表达,有利提高科技翻译的质量,最 重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现的信息功能。 关键词:文体特征;科技翻译;翻译方法 随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域 也因语体风格不同分工越来越细。科技语体是适应科学技术内容、 范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨 等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严 密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发展、服 务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。本文将对科技 文体的特征及翻译方法问题展开探讨。 一、科技文体的特点 (一)准确性 科技文体的第一个本质特点是准确性。科技文章描述客观事实或 真理,因而必须尽可能地避免任何。科技语言中包含大量基础 科学词汇和专业术语。今天的世界,科学和技术主要通过英语进行 国际交流。英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有 关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国 际性。英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献 资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的 汉语术语,才能做到表达准确。 在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。这些词貌似简单, 其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同 学科专业而不同。对这些词的翻译应根据其语境。如“carrier” 一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。 (二)简洁性 作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实 和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传 递。由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文 章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文 章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽 可能多的信息。在科技英语中,有些表达方式可以起到简洁的作用。 例如: 例 1: s1:loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the bustion chamber. s2:loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the bustion chamber. 在上述例子中,第二句使用了名词化结构将第一个句子(复合句) 转换成简单句,简化了句子结构。通过抽象名词“dissipation ” 及其构成的介词词组,表达明显地取得了简练、凝重和浓缩的效果。 抽象名词的使用还表明科技语体借助于抽象思维的逻辑性和概念 化。 (三)客观性 科技文章主要描述客观事实,自然定律和进行理论演义。科技文 章的目的旨在客观的传递信息,因而客观性是科技文体的一个重要 特征。据国外语言学家统计,科技英语中的动词至少有 1/3 使用被 动语态,原因是科技英语描述的主体往往是客观的事物,不涉及有 关的人。被动语态的使用可以突出动作的对象,突出所要论证及说 明的主旨。 例 2:these symptoms are caused by “transient is-chemic attacks(tia’s)”,or “little strokes”. 例 3:all these ctors can be expressed as plex mathematical equations which can be solved by a puter to give the optimum equipment minimum cost. 以上两例把“symptoms” 和 “ctors” 放在主语的突出地位, 使读者立即注意到句子所要讨论的对象是这些“症状”的原因,这 些“因素”的表示方法。 (四)严密性 科技文章的另一个重要特征是严密性,这一点可以从文章的连贯 性和逻辑性上体现出来。科技文章使用很多的衔接手段达到整体的 连贯。科技文章严密的逻辑主要体现在严密的推理、判断以及各语 言成分之间紧密的内在关系来体现的。在翻译中,必须具备较 强的衔接和连贯意识,妥善处理句子或句群间的逻辑关系,唯有如 此,才能产生高质量的。 二、以科技文体特征为视点的英汉功能翻译法 (一)词汇层面 1.词义选择 例 4:(1) energy will operate some changes under this temperature. (in physics) 这样的温度将会引起一些能量变化。 (2)the puter can operate only according to instructions. (puter science) 电脑只能按指令运行。 (3)storage cells can be used to operate automobiles. (automobile engineering) 蓄电磁可用来发动汽车。 (4)the doctor decided to operate on him immediately. (medicine) 医生决定马上给他动。 从以上句子我们可以看出,“operate”一词在不同的句子中有不 同的含义。这是因为其所用于的学科领域和与其搭配的词汇不同, 即语境不同。在第 1 句中, 因为句子的其他部分暗示这是一个物 理概念,而且与“changes(变化)搭配,operate” 译为 “引起” 比较合适。第 2 句中,

首页| 国际| 地方| 经济| 理财| 行业| 旅游| 科技| 时尚| 营销| 国内| 免责声明

2008-2028 产业资讯网(www.sjhealthsystem.com)版权所有

电脑版|wap|